.RU

Английский язык с Винни-Пухом Часть I - 7

never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда), and there I should catch you (и там я бы тебя поймал). Now the first thing to think of is (теперь первое, о чем нужно подумать), What do Heffalumps like (что любят Слонопотамы)? I should think acorns, shouldn't you (я полагаю желуди, не так ли)? We'll get a lot of (мы соберем кучу) —I say, wake up, Pooh (эй / послушай, проснись, Пух)!”
never ['nevq], mind [maInd], acorn ['eIkLn]
“Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of—I say, wake up, Pooh!”
Pooh, who had gone into a happy dream (Пух, который вошел = погрузился в счастливый сон), woke up with a start, and said (проснулся вздрогнув / как от толчка и сказал) that Honey was a much more trappy thing than Haycorns (что Мед гораздо более опасная вещь = гораздо западнистее, чем желуди). Piglet didn't think so (Пятачок так не думал); and they were just going to argue about it (и они как раз собрались поспорить об этом), when Piglet remembered that (когда Пятачок вспомнил, что), if they put acorns in the Trap (если они будут класть в Западню желуди), he would have to find the acorns (то ему придется найти желуди), but if they put honey (но если они положат мед), then Pooh would have to give up some of his own honey (тогда Пуху придется уступить часть его собственного меда), so he said, “All right, honey then (поэтому он сказал: хорошо, тогда мед),” just as Pooh remembered it too (как раз когда Пух вспомнил об этом тоже), and was going to say, “All right, haycorns (и собирался сказать: ладно, желуди).”
“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way (мед, — сказал Пятачок себе задумчиво), as if it were now settled (словно это было теперь решено; to settle — поселить/ся/, обосноваться; урегулировать, разрешить). “I'll dig the pit, while you go and get the honey (я выкопаю яму, пока ты сходишь за медом: «пойдешь и достанешь мед»).”
“Very well,” said Pooh, and he stumped off (очень хорошо, — сказал Пух, и /он/ заковылял прочь / ушел тяжелым шагом).
dream [drJm], argue ['RgjH], thoughtful ['TLtful]
Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, “All right, honey then,” just as Pooh remembered it too, and was going to say, “All right, haycorns.”
“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. “^ I'll dig the pit, while you go and get the honey.”
“Very well,” said Pooh, and he stumped off.
As soon as he got home (как только он добрался домой), he went to the larder (он пошел в кладовую); and he stood on a chair (и он встал на стул), and took down a very large jar of honey from the top shelf (и снял очень большую банку с медом с верхней полки; to take down — снимать, спускать). It had HUNNY written on it (на ней было написано МИОТ), but, just to make sure (но просто чтобы убедиться / на всякий случай), he took off the paper cover and looked at it (он снял бумажную крышку и посмотрел на него = содержимое банки), and it looked just like honey (и оно выглядело в точности как мед). “But you never can tell,” said Pooh (но /ты/ никогда точно не можешь отличить = разберешь, — сказал Пух). “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour (я помню, /как/ мой дядя однажды сказал, что он видел сыр точно такого цвета).” So he put his tongue in, and took a large lick (поэтому он засунул /свой/ язык вовнутрь и взял большой кусок = и хорошенько лизнул; lick — облизывание; небольшое количество, небольшой кусочек, маленькая порция; to lick — лизать, облизывать). “Yes,” he said, “it is (да, — сказал он, — это он = мед). No doubt about that (никаких сомнений по этому поводу). And honey, I should say, right down to the bottom of the jar (и мед, я бы сказал, до самого дна банки). Unless, of course,” he said (если, конечно, — сказал он), “somebody put cheese in at the bottom just for a joke (кто-то не положил сыра на дно просто ради шутки). Perhaps I had better go a little further (возможно, мне лучше зайти = углубиться немного дальше)... just in case (просто на всякий случай)... in case Heffalumps don't like cheese (на тот случай, если Слонопотамы не любят сыр)... same as me... Ah (так же, как я — Ах)!” And he gave a deep sigh (и он глубоко вздохнул). “I was right (я был прав). It is honey, right the way down (это мед, до самого дна).”
chair [CFq], uncle [ANkl], doubt [daut]
As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. “But you never can tell,” said Pooh. “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour.” So he put his tongue in, and took a large lick. “Yes,” he said, “it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course,” he said, “somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further... just in case... in case Heffalumps don't like cheese... same as me... Ah!” And he gave a deep sigh. “I was right. It is honey, right the way down.”
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet (удостоверившись в этом, он отнес банку обратно Пятачку; to make certain of — удостовериться), and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said (а Пятачок посмотрел вверх со дна его Очень Глубокой Ямы и сказал), “Got it (принес)?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar (и Пух сказал, — да, но это не совсем полная банка),” and he threw it down to Piglet (и он бросил ее Пятачку; to throw — бросать), and Piglet said, “No, it isn't (и Пятачок сказал, — нет = да, неполная)! Is that all you've got left (это все, что у тебя осталось)?” and Pooh said, “Yes (и Пух сказал: да).” Because it was (потому что /так/ это и было). So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out (и Пятачок положил банку на дно Ямы и выбрался), and they went off home together (и они отправились вместе домой).
“Well, good night, Pooh,” said Piglet (ну, спокойной ночи, Пух, — сказал Пятачок), when they had got to Pooh's house (когда они добрались до дома Пуха). “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees (и мы встречаемся в шесть часов утра завтра у Сосен), and see how many Heffalumps we've got in our Trap (и увидим, сколько Слонопотамов у нас есть = мы поймали в нашу Западню).”
certain ['sWtn], threw [TrH], night [naIt]
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.
“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”
“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”
“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”
“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”
“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”
“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”
“Good night (спокойной ночи)!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).
lead [lJd], some [sAm], while [waIl]
“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”
“No. Why do you want string?”
“To lead them home with.”
“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle.”
“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”
“Good night!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found—nothing (и /не/ нашел ничего).
“That's funny,” he thought (/это/ странно, — подумал он). “I know I had a jar of honey there (я знаю, /что/ у меня была там банка меда). A full jar, full of honey right up to the top (полная банка, полная меда до самых краев), and it had HUNNY written on it (и на ней было написано МИОТ), so that I should know it was honey (так чтобы я знал, /что/ это мед). That's very funny (/это/ очень странно).” And then he began to wander up and down (а потом он начал прохаживаться туда-сюда), wondering where it was and murmuring a murmur to himself (интересуясь, где она, и нашептывая / ворча себе ворчалку). Like this (такую):
meant [ment], hungry ['hANgrI], murmur ['mWmq]
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. ^ He was hungry. So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found—nothing.
“That's funny,” he thought. “I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. That's very funny.” And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:
It's very, very funny (/это/ очень, очень странно),
'Cos I know I had some honey (потому что я знаю, /что/ у меня был мед):
'Cos it had a label on (потому что на нем была наклейка),
Saying HUNNY (гласящая = с надписью МИОТ),
A goloptious full-up pot too (к тому же сладкий полный до краев горшок; full-up — переполненный, битком набитый; goloptious = goluptious — вкусный, сладкий, ароматный),
And I don't know where it's got to (и я не знаю, куда он девался),
No, I don't know where it's gone— (нет, я не знаю, куда он пропал)
Well, it's funny (ну, это странно).
Попал я в странный переплет.
Куда девался Мишкин мед?
Ведь у меня он был с табличкой,
Которая гласила «МЁТ».
Полный горшок аппетитного меда
Запропастился неясно куда.
Шутит недобро над Мишкой природа,
Ведь мне без меда совсем никуда1.
label [leIbl], goluptious [gq'lApSqs], 'cos [kOz]
It's very, very funny,
'Cos I know I had some honey:
'Cos it had a label on,
Saying HUNNY,
A goloptious full-up pot too,
And I don't know where it's got to,
No, I don't know where it's gone—
Well, it's funny.
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way (он проворчал это себе три раза в виде песенки), when suddenly he remembered (когда вдруг он вспомнил). He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump (он положил ее в Хитроумную Западню для ловли Слонопотама).
“Bother!” said Pooh (Ай-ай-ай! — сказал Пух). “It all comes of trying to be kind to Heffalumps (это все происходит оттого, что пытаешься быть добрым со Слонопотамами).” And he got back into bed (и он вернулся в кровать).
this [DIs], three [TrJ], suddenly ['sAdnlI]
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump.
“Bother!” said Pooh. “It all comes of trying to be kind to Heffalumps.” And he got back into bed.
But he couldn't sleep (но он не мог спать). The more he tried to sleep (чем больше он пытался заснуть), the more he couldn't (тем больше /он/ не мог). He tried Counting Sheep (он пробовал Считать Овец), which is sometimes a good way of getting to sleep (что иногда бывает хорошим способом заснуть), and, as that was no good (и когда это не помогло), he tried counting Heffalumps (он попробовал считать Слонопотамов). And that was worse (а это было еще хуже). Because every Heffalump that he counted (потому что каждый Слонопотам, которого он сосчитал) was making straight for a pot of Pooh's honey (направлялся прямиком к горшку Пухового меда), and eating it all (и съедал его весь = целиком). For some minutes he lay there miserably (несколько минут он лежал там несчастно), but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws (но когда 587-й Слонопотам облизывал свою пасть), and saying to itself (и говорил себе), “Very good honey this, I don't know when I've tasted better (это очень хороший мед, я не знаю, когда я пробовал лучше)” Pooh could bear it no longer (Пух больше не смог вынести этого). He jumped out of bed (он выскочил из кровати), he ran out of the house (он выбежал из дома; to run — бежать), and he ran straight to the Six Pine Trees (и /он/ побежал прямиком к Шести Соснам).
worse [wWs], miserably ['mIzqrqblI], bear [bFq]
But he couldn't sleep. The more he tried to sleep, the more he couldn't. He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, “Very good honey this, I don't know when I've tasted better,” Pooh could bear it no longer. He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees.
The Sun was still in bed (Солнце все еще было в постели), but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood (но в небе над Сто-Акровым Лесом был светлый оттенок), which seemed to show that it was waking up (который, казалось, показывал, что оно просыпается) and would soon be kicking off the clothes (и скоро сбросит постельное белье = выберется из-под постельного белья). In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely (в полусвете Сосны казались холодными и одинокими), and the Very Deep Pit seemed deeper than it was (а Очень Глубокая Яма казалась глубже, чем она была), and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more (а Пухова банка меда на дне была чем-то таинственным, /неясным/ очертанием и ничем более). But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey (но когда он подобрался ближе к ней, его нос сказал ему, что это был в самом деле мед), and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it (а его язык высунулся и начал шлифовать его рот, готовый к этому).
clothes [klquðz], mysterious [mIs'tIqrIqs], indeed [In'dJd]
The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.
“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar (Ах-ты! — сказал Пух, когда он засунул свой нос внутрь банки). “A Heffalump has been eating it (Слонопотам ел его)!” And then he thought a little and said (а потом он немного подумал и сказал), “Oh, no, I did (ах, нет, это я). I forgot (я забыл; to forget — забыть).”
Indeed, he had eaten most of it (в самом деле, он съел большую часть /его/). But there was a little left at the very bottom of the jar (но немножко осталось на самом донышке банки), and he pushed his head right in, and began to lick (и он засунул /свою/ голову целиком вовнутрь и начал лизать; to begin — начать)....
bother ['bODq], eaten [Jtn], bottom ['bOtqm]
“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar. “A Heffalump has been eating it!” And then he thought a little and said, “Oh, no, I did. I forgot.”
Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick....
By and by Piglet woke up (вскоре проснулся Пятачок). As soon as he woke he said to himself, “Oh (как только он проснулся, он сказал себе: ой)!” Then he said bravely, “Yes (потом он сказал смело: да),” and then, still more bravely, “Quite so (а потом, еще смелее: несомненно: «вполне так»).” But he didn't feel very brave (но он не ощутил себя очень смелым), for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps (так как словом, которое скакало у него в мозгах, было Слонопотамы; to jigget — двигаться толчками, ерзать, подпрыгивать).”
bravely ['breIvlI], jigget ['GIgIt], word [wWd]
By and by Piglet woke up. As soon as he woke he said to himself, “Oh!” Then he said bravely, “Yes,” and then, still more bravely, “Quite so.” But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps.”
What was a Heffalump like (каким был Слонопотам)?
Was it Fierce (он был Свирепый)?
^ Did it come when you whistled (шел ли он на свист)? And how did it come (и как он шел / как это происходило)?
Was it Fond of Pigs at all (он Любил Свиней вообще)?
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig (если он Любил Свиней, делал ли он различие в зависимости от того, какая это Свинья: «делал он какую-нибудь разницу какого сорта свинья»)?
Supposing it was Fierce with Pigs (если он был Свиреп со Свиньями), would it make any difference (была ли /для него/ какая-нибудь разница) if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM (если у Свиньи был дедушка, называемый = которого звали ^ ПОСТОРОННИМ ВИЛЬЯМ)?
fierce [fIqs], all [Ll], difference ['dIfrqns]
What was a Heffalump like?
Was it Fierce?
Did it come when you whistled? And how did it come?
Was it Fond of Pigs at all?
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig?
Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM?
He didn't know the answer to any of these questions (он не знал ответа /ни/ на один из этих вопросов)... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now (а он собирался = ему предстояло увидеть своего первого Слонопотама приблизительно через час /от сейчас/)!
Of course Pooh would be with him (конечно, Пух будет с ним), and it was much more Friendly with two (а он гораздо Дружелюбнее с двумя). But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears (но если Слонопотамы Очень Свирепы со Свиньями и Медведями)?
Wouldn't it be better to pretend that he had a headache (не лучше ли было бы притвориться, что у него болит голова: «он имеет головную боль»), and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning (и /он/ не может пойти к Шести Соснам этим утром = сегодня утром)? But then suppose that it was a very fine day (но /тогда/ предположим, что сегодня будет очень хороший день), and there was no Heffalump in the trap (а в западне нет Слонопотама), here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing (а он будет /валяться/ здесь в постели все утро, просто зря теряя свое время; for nothing — зря, без пользы, даром, из-за пустяка). What should he do (что же делать: «что следует ему делать»)?
question ['kwesCqn], pretend [prI'tend], headache ['hedeIk]
He didn't know the answer to any of these questions... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now!
Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two. But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears?
Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. What should he do?
And then he had a Clever Idea (и тогда ему пришла в голову Умная Мысль). He would go up very quietly to the Six Pine Trees now (он сейчас пойдет очень тихо к Шести Соснам), peep very cautiously into the Trap (заглянет очень осторожно в Западню), and see if there was a Heffalump there (и увидит, есть ли там Слонопотам). And if there was, he would go back to bed (и если есть, он вернется в постель), and if there wasn't, he wouldn't (а если нет, /то/ он не станет /ложиться/).
So off he went (и он отправился). At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap (сначала он думал, что в Западне не будет Слонопотама), and then he thought that there would (а потом он думал, что будет), and as he got nearer he was sure that there would (и когда он приблизился, он был уверен, что будет), because he could hear it heffalumping about it like anything (потому что он мог слышать = слышал, как он ужасно потамослоняется по ней).
“Oh, dear, oh, dear, oh, dear (о, батюшки, о, батюшки, о, батюшки1)!” said Piglet to himself (сказал себе Пятачок). And he wanted to run away (и он хотел убежать). But somehow, having got so near (но почему-то подойдя так близко; to get near — приблизиться; to get — добираться), he felt that he must just see what a Heffalump was like (он почувствовал, что он просто должен увидеть, какой Слонопотам = как выглядит Слонопотам). So he crept to the side of the Trap and looked in (поэтому он подкрался к боку Западни = сбоку к Западне и заглянул в /нее/).
clever ['klevq], hear [hIq], dear [dIq]
And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.
So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.
“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” said Piglet to himself. And he wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. So he crept to the side of the Trap and looked in.
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой; and all — и всё остальное, и так далее, и всё такое прочее, и тому подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал = издал громкий ревущий звук Печали и Отчаяния; to roar — реветь)... and it was at that moment that Piglet looked down (и именно в этот момент Пятачок заглянул вниз).
tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.
“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).
“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).
“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”
horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]
“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.
“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.
“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”
“Where (где)?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).
“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”
ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]
“Where?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw.
“What did it look like?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....
“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).
“I can hear something,” said Christopher Robin (я слышу что-то, — сказал Кристофер Робин).
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).
“There!” said Piglet (там = вон! — сказал Пятачок). “Isn't it awful (разве он не ужасен)?” And he held on tight to Christopher Robin's hand (и он крепче схватился за руку Кристофера Робина; to hold on — держаться).
shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....
“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.
“I can hear something,” said Christopher Robin.
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.
“There!” said Piglet. “Isn't it awful?” And he held on tight to Christopher Robin's hand.
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться = засмеялся и он смеялся, и /он/ смеялся, и /он/ смеялся; to begin — начинать). And while he was still laughing (и в то время как он все еще смеялся)—Crash went the Heffalump's head against the tree-root (голова Слонопотама Треснула о корень дерева), Smash went the jar (банка разбилась Вдребезги), and out came Pooh's head again (и /снаружи/ снова появилась голова Пуха)....
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).
“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”
“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).
laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.
“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”
“So do I,” said Pooh.

Chapter 6,
^ IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS
2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.