.RU

Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 - 42

14


^ THE EVIDENCE OF THE WEAPON
(улика: оружие)
With more vigour than chivalry (скорее энергично, чем галантно: «скорее с энергичностью чем с благородством»; vigour — сила, мощь; решительность, энергичность /действий и т.п./; chivalry — рыцарство, рыцарский дух, благородство и отвага), M. Bouc deposited the fainting lady (мсье Бук усадил даму в обмороке; to deposit — класть в банк или в сберегательную кассу, отдавать на хранение; класть, оставлять) with her head on the table (/положив/ ее голову на стол). Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants (доктор Константин крикнул /и позвал/ одного из официантов: «служащих ресторана»), who came at a run (который прибежал /на зов/).
“Keep her head so (держите ей голову вот так),” said the doctor. “If she revives give her a little cognac (если она придет в сознание, дайте ей немного коньяка; to revive — возрождаться, воскресать; приходить в себя, в сознание). You understand (вы поняли)?”
Then he hurried off (затем он поспешил из /вагона-ресторана/; to hurry — спешить, торопиться) after the other two (вслед за двумя другими /мужчинами/). His interest lay wholly in the crime (его интересовало только преступление: «его интерес заключался целиком в преступлении»; to lie (lay, lain) — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (дамы средних лет в состоянии обморока вовсе его не интересовали; to swoon — падать в обморок; swooning — обморочный).
vigour ['vIgq] chivalry ['SIv(q)lrI] yell [jel] cognac ['kOnjxk] swooning ['swu:nIN] middle-aged ["mIdl'eIdZd]
With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.
“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”
Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all.
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (возможно, что миссис Хаббард пришла в сознание гораздо быстрее: «более быстро» благодаря этим методам) than she might otherwise have done (чем она могла бы /приходить в себя/ в ином случае). A few minutes later she was sitting up (несколько минут спустя она уже сидела; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/), sipping cognac from a glass (потягивая коньяк из рюмки; to sip — пить маленькими глотками, потягивать /вино и т.п./; glass — стекло; рюмка, бокал) proffered by the attendant (предложенной официантом; to proffer — предлагать), and talking once more (и снова разговаривала).
“I just can’t tell you how terrible it was (просто не могу сказать, насколько это было ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц.-усил. необыкновенный, кошмарный, жуткий)! I don’t suppose anybody on this train (полагаю, что никто в этом поезде) can understand my feelings (не может понять моих чувств). I’ve always been very, very sensitive (я всегда была очень, очень чувствительная) ever since I was a child (с самого детства: «с того самого момента, когда я была ребенком»). The mere sight of blood — ugh (один только вид крови — брр; mere — усил. простой, чистый, не более чем; sight — зрение; вид)! Why, even now (ведь даже сейчас) I get faint (я чуть в обморок не падаю; faint — обморок; faint — слабый; испытывающий слабость, головокружение) when I think about it (когда думаю об этом)!”
The attendant proffered the glass again (официант снова протянул: «предложил» ей рюмку).
^ Encore un peu, Madame (фр. еще немножко, мадам)?”
“D’you think I’d better (думаете, стóит)? I’m a lifelong teetotaller (я вообще не пью: «пожизненная трезвенница»). I never touch spirits or wine at any time (я никогда не притрагиваюсь ни к крепким спиртным напиткам, ни к вину, никогда: «ни в какое время»; spirits — спирт; спиртной напиток, алкоголь). All my family are abstainers (все в моей семье непьющие; to abstain — воздерживаться). Still, perhaps as this is only medicinal (и все же, возможно, если это всего лишь лекарство; medicinal — лекарственный, целебный) — ”
She sipped once more (она снова глотнула /коньяку/).
revive [rI'vaIv] proffer ['prOfq] teetotaller ["ti:'tqVt(q)lq] spirit ['spIrIt] abstainer [qb'steInq] medicinal [mI'dIs(q)nql]
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.
“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”
The attendant proffered the glass again. “^ Encore un peu, Madame?”
“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”
She sipped once more.
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (тем временем Пуаро, мсье Бук и следовавший неотступно за ними доктор Константин; closely — близко; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; to follow smb. close — следовать за кем-либо по пятам), had hurried out of the restaurant car (поспешили из вагона-ресторана) and along the corridor of the Stamboul coach (по коридору стамбульского вагона) towards Mrs. Hubbard’s compartment (по направлению к купе миссис Хаббард).
Every traveller on the train (каждый путешественник = все едущие в этом поезде) seemed to be congregated outside the door (казалось, собрались в коридоре: «снаружи дверей»; to congregate — собирать(ся), сходиться). The conductor, a harassed look on his face (проводник, с встревоженным выражением лица; harassed — встревоженный, обеспокоенный; изнуренный, изможденный), was keeping them back (пытался сдержать их; to keep back — держаться сзади; удерживать, задерживать).
Mais il n’y a rien à voir (фр. здесь нет ничего интересного),” he said, and repeated the sentiment in several other languages (и повторял это мнение на нескольких /других/ языках; sentiment — чувство; мнение, отношение, настроение).
hurried ['hArId] congregate ['kONgrIgeIt] harassed ['hxrqst] sentiment ['sentImqnt]
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.
Mais il n’y a rien à voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages.
“Let me pass if you please (позвольте пройти, будьте любезны),” said M. Bouc.
Squeezing his rotundity (протискиваясь своей полной /фигурой/; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся), пропихивать(ся); rotundity — полнота, округленность) past the obstructing passengers (сквозь толпящихся пассажиров; to obstruct — преграждать, создавать препятствие; препятствовать, затруднять /проход и т.п./) he entered the compartment, Poirot close behind him (он вошел в купе, Пуаро протиснулся вслед за ним: «близко позади него»).
“I am glad you have come, Monsieur (я рад, что вы пришли, мсье),” said the conductor with a sigh of relief (сказал проводник со вздохом облегчения). “Everyone has been trying to enter (каждый пытается войти). The American lady (эта американка) — such screams as she gave (она так пронзительно кричала; scream — пронзительный крик, вопль, визг) — ma foi, I thought she too had been murdered (фр. Господи, я подумал, что ее тоже убивают)! I came at a run (я тут же прибежал; run — бег, пробег; at a run — бегом), and there she was screaming like a mad woman (а она все еще вопила словно сумасшедшая; mad — помешанный, сумасшедший); and she cried out that she must fetch you (и кричала, что она должна привести вас), and she departed screeching at the top of her voice (и она ушла, вопя во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred (и говоря каждому, чье купе она проходила, что случилось).”
rotundity [rqV'tAndItI] obstruct [qb'strAkt] relief [rI'li:f] screech [skri:tS]
“Let me pass if you please,” said M. Bouc.
Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.
“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.”
He added, with a gesture of the hand (он добавил, /сопроводив слова/ жестом руки): “It is in there, Monsieur (он вот там, мсье). I have not touched it (я его не трогал).”
Hanging on the handle of the door (на ручке двери /висел/) that gave access to the next compartment (которая вела в соседнее купе; access — доступ; подход) was a large-checked rubber sponge-bag (/висела/ резиновая сумочка /для ванных принадлежностей/ в крупную клетку; checked — остановленный, задержанный; в клетку /о ткани/). Below it on the floor (под ней, на полу), just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (именно там, где он выпал из рук миссис Хаббард), was a straight-bladed dagger (лежал кинжал с прямым лезвием; blade — лезвие, клинок) — a cheap affair (дешевая штуковина; affair — дело; разг. штука), sham Oriental (подделка под восточный /стиль/) with an embossed hilt (с чеканной рукояткой; to emboss — выбивать, чеканить) and a tapering blade (и заостренным клинком; tapering — сужающийся к концу, конический, заостренный). The blade was stained (клинок был испачкан; to stain — пятнать, покрывать пятнами) with patches (пятнами; patch — заплата; пятно /неправильной формы/) of what looked like rust (которые выглядели, как ржавчина).
Poirot picked it up delicately (Пуаро осторожно поднял его).
large [lQ:dZ] checked [tSekt] floor [flO:] straight [streIt] bladed ['bleIdId] delicately ['delIkItlI]
He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.
Poirot picked it up delicately.
“Yes,” he murmured (пробормотал он). “There is no mistake (ошибки быть не может). Here is our missing weapon all right (а вот и наше недостающее орудие убийства; to miss — промахнуться, промазать; недоставать, пропадать; all right — в конце предложений, выражающих мнение говорящего, носит эмоционально-усилительный оттенок) — eh, doctor (так, доктор)?”
The doctor examined it (доктор обследовал кинжал: «его»).
“You need not be so careful (вам не обязательно быть таким осторожным; to need — нуждаться; выражает долженствование, обязанность /в сочетании с инфинитивом без частицы to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (на нем не будет никаких отпечатков пальцев, за исключением /отпечатков/ миссис Хаббард).” Constantine’s examination did not take long (осмотр Константина не занял много времени; long — долгий срок, длительный период).
“It is the weapon all right (это точно орудие /убийства/),” he said. “It would account for any of the wounds (им могла быть нанесена любая из ран; to account /for/ — считать, признавать; отвечать; объяснять).”
“I implore you, my friend, do not say that (умоляю вас, мой друг, не говорите так)!” The doctor looked astonished (доктор выглядел удивленным; to astonish — удивлять, изумлять).
“Already we are heavily overburdened by coincidence (мы и так уже слишком перегружены совпадениями; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; to overburden — перегружать, нагружать сверх меры; отягощать). Two people decided to stab M. Ratchett last night (два человека решили заколоть мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is too much of a good thing (/и/ это уж чересчур; it is too much of a good thing — хорошего понемножку, это уж слишком) that both of them should select the same weapon (что оба выбрали одно и то же орудие).”
weapon ['wepqn] fingerprint ['fINgq"prInt] wound [wu:nd] implore [Im'plO:] coincidence [kqV'InsId(q)ns]
“Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”
The doctor examined it.
“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.
“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”
“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.
“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.”
“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (что касается этого, совпадение, возможно, не так велико, как кажется),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (тысячи этих кинжалов в восточном /стиле/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (изготавливаются и поставляются на базары в Константинополе; 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.