.RU

Английский язык с Дж. Стейнбеком - 30

как раз здесь)."
In a second George stood framed in the door (через секунду Джордж стоял в дверях; to frame — вставлять в рамку), and he looked disapprovingly about (и недовольно: «осуждающе» осматривался). "What you doin' in Crooks' room (что ты делаешь в комнате Горбуна)? You hadn't ought to be here (ты не должен быть здесь = заходить сюда)."
Crooks nodded (Горбун кивнул). "I tol' 'em (я им говорил), but they come in anyways (но они все равно вошли)."
"Well, why'n't you kick 'em out (ну, а чего ж ты их не выгнал; why'n't = why didnt; to kick out — выгнать, вышвырнуть; to kick — лягать; пинать)?"
"I di'n't care much," said Crooks (я особо не переживал /насчет этого/). "Lennie's a nice fella (Ленни — хороший парень)."
Now Candy aroused himself (тут проснулся = встрепенулся Кэнди). "Oh, George! I been figurin' and figurin' (о, Джордж, я все считал и размышлял). I got it doped out (я рассчитал; to dope out — вычислить, высчитать /разг./) how we can even make some money on them rabbits (как мы даже на кроликах можем сделать деньги)."
George scowled (Джордж нахмурился). "I thought I tol' you (я думал, что говорил вам) not to tell nobody about that (никому не рассказывать об этом)."
Candy was crestfallen (Кэнди помрачнел; crestfallen — мрачный, подавленный; crest — гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/). "Didn't tell nobody but Crooks (никому и не говорили, только Горбуну)."
George said, "Well you guys get outa here (а теперь, ребята, валите отсюда). Jesus, seems like I can't go away for a minute (Боже, кажется, я и на минуту не могу отлучиться)."
dully [`dAlI], dope [dqup], crestfallen [`krest"fLl(q)n]
Crooks avoided the whole subject now. "Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. A colored man got to have some rights even if he don't like 'em."
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you."
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. What she says is true."
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, "Lennie. Oh, Lennie. You in the barn?"
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. I'm right in here."
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. "What you doin' in Crooks' room? You hadn't ought to be here."
Crooks nodded. "I tol' 'em, but they come in anyways."
"Well, why'n't you kick 'em out?"
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella."
Now Candy aroused himself. "Oh, George! I been figurin' and figurin'. I got it doped out how we can even make some money on them rabbits."
George scowled. "I thought I tol' you not to tell nobody about that."
Candy was crestfallen. "Didn't tell nobody but Crooks."
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute."
Candy and Lennie stood up (Кэнди и Ленни поднялись) and went toward the door (и пошли к двери). Crooks called, "Candy (Горбун позвал: Кэнди)!"
"Huh (ага)?"
"'Member what I said about hoein' (помнишь, что я говорил насчет того, чтоб полоть сорняки; hoe — мотыга) and doin' odd jobs (и делать всякую случайную работу; odd — нечетный, нерегулярный)?"
"Yeah," said Candy. "I remember (да, — сказал Кэнди, — я помню)."
"Well, jus' forget it," said Crooks (так вот, забудь, — сказал Горбун). "I didn't mean it (я не это имел в виду). Jus' foolin' (просто пошутил). I wouldn' want to go no place like that (поэтому, я бы не хотел ехать ни в какое другое место; like that — таким образом)."
"Well, O.K. (ну, хорошо), if you feel like that (если ты так считаешь: «если ты хочешь этого»; to feel like — /с существительными и их эквивалентами; переводится глагольными сочетаниями/ быть склонным; хотеть). Good night (спокойной ночи)."
The three men went out of the door (трое мужчин вышли за дверь). As they went through the barn (когда они проходили через конюшню) the horses snorted (лошади зафыркали) and the halter chains rattled (и уздечки зазвенели).
Crooks sat on his bunk (Горбун сел на койку) and looked at the door for a moment (мгновение смотрел на дверь), and then he reached for the liniment bottle (потом потянулся за бутылкой с мазью). He pulled out his shirt in back (он стянул рубашку сзади), poured a little liniment in his pink palm (налил немного мази в свою розоватую ладонь) and, reaching around (и, потянувшись), he fell slowly to rubbing his back (медленно начал натирать спину; to fall (fell; fallen) to — начинать что-то делать).
forget [fq`get], halter [`hLltq], palm [pRm]
Candy and Lennie stood up and went toward the door. Crooks called, "Candy!"
"Huh?"
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?"
"Yeah," said Candy. "I remember."
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. I wouldn' want to go no place like that."
"Well, O.K., if you feel like that. Good night."
The three men went out of the door. As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled.
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back.

FIVE (глава пятая)
One end of the great barn (одна сторона огромной конюшни) was piled high with new hay (была почти доверху завалена свежим сеном; to pile — сваливать в кучу; high — высоко) and over the pile hung the four-taloned Jackson fork (и над кучей /сена/ висели четырехзубые вилы; to hang (hung); talon — коготь, палец) suspended from its pulley (подвешенные на ремне; pulley — шкив, блок). The hay came down like a mountain slope (куча сена спускалась вниз, как склон горы) to the other end of the barn (к другой стороне конюшни), and there was a level place (и там было ровное место; level — плоский, ровный) as yet unfilled with the new crop (еще незаполненное новым сеном; crop — урожай; верхняя часть растений). At the sides the feeding racks were visible (по сторонам были видны кормушки: «подставки для корма»), and between the slats the heads of horses could be seen (и меж перегородками можно было видеть лошадиные головы; slat — перекладина, рейка).
It was Sunday afternoon (было воскресенье, после полудня). The resting horses nibbled the remaining wisps of hay (отдыхающие лошади щипали оставшиеся пучки сена), and they stamped their feet (били копытами) and they bit the wood of the mangers (кусали края: «дерево» кормушек) and rattled the halter chains (и звенели уздечками). The afternoon sun sliced in (послеполуденное солнце полосками проникало внутрь; to slice — нарезать ломтиками, полосками) through the cracks of the barn walls (сквозь щели в стенах конюшни) and lay in bright lines on the hay (и яркими линиями ложилось на сено; to lie (lay; lain)). There was the buzz of flies in the air (в воздухе было /слышно/ жужжанье мух), the lazy afternoon humming (ленивое послеполуденное гудение).
suspend [sq`spend], buzz [bAz], lazy [`leIzI]
One end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen.
It was Sunday afternoon. The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming.
From outside came the clang of horseshoes (снаружи доносились звон подков) on the playing peg (/от удара/ по игральной стойке) and the shouts of men, playing, encouraging, jeering (и крики игроков, одобрительные /и/ насмешливые). But in the barn it was quiet (но в конюшне была = царила тишина) and humming and lazy and warm (жужжанье, лень и жара).
Only Lennie was in the barn (в конюшне был только Ленни), and Lennie sat in the hay (и Ленни сидел в сене) beside a packing case (рядом с упаковочным ящиком) under a manger in the end of the barn (/что стоял/ под кормушкой в конце конюшни) that had not been filled with hay (которая не была наполнена сеном). Lennie sat in the hay (Ленни сидел в сене) and looked at a little dead puppy (и смотрел на маленького мертвого щенка) that lay in front of him (что лежал перед ним). Lennie looked at it for a long time (Ленни долго смотрел на него), and then he put out his huge hand (потом вытянул свою огромную ручищу) and stroked it (и погладил его; to stroke — гладить, ласкать рукой), stroked it clear from one end to the other (погладил /всего/ целиком от одного конца до другого; clear — ясно; совсем, полностью).
And Lennie said softly to the puppy (и Ленни нежно сказал щенку), "Why do you got to get killed (почему ты издох; to get killed — быть убитым)? You ain't so little as mice (ты же не такой маленький, как мышь). I didn't bounce you hard (и я не сильно тебя шлепнул; bounce — громкий удар при падении чего-л.)." He bent the pup's head up (он приподнял голову щенка; to bend (bent) — сгибаться/ся/; наклонять/ся/; up — вверх) and looked in its face (взглянул в его мордочку), and he said to it (и сказал ему), "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits (теперь, наверное: «возможно» Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами), if he fin's out you got killed (если обнаружит, что ты мертвый: «был убит»; fins = finds; to find out — разузнать, выяснить)."
He scooped a little hollow (он вырыл маленькую ямку) and laid the puppy in it (положил в нее щенка; to lay (laid)) and covered it over with hay, out of sight (и сверху прикрыл сеном, чтоб было незаметно; sight — зрение; поле зрения, видимость); but he continued to stare at the mound he had made (но он продолжал смотреть на холмик, который сделал). He said, "This ain't no bad thing (это не такой /уж/ плохой поступок) like I got to go hide in the brush (что я должен прятаться в кустах). Oh! no. This ain't (о, нет, это ничего). I'll tell George I foun' it dead (скажу Джорджу, что нашел его мертвым; foun’ = found; to find (found))."
jeer [GIq], scoop [skHp], hollow [`hOlqu]
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.
And Lennie said softly to the puppy, "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice. I didn't bounce you hard." He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed."
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the mound he had made. He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. Oh! no. This ain't. I'll tell George I foun' it dead."
He unburied the puppy (он откопал щенка; to bury — хоронить; зарывать в землю) and inspected it (и внимательно осмотрел его), and he stroked it from ears to tail (и погладил от ушек до хвостика). He went on sorrowfully (он печально продолжал; sorrow — скорбь, печаль), "But he'll know (но он узнает). George always knows (Джордж всегда знает). He'll say, 'You done it (он скажет: ты это сделал). Don't try to put nothing over on me (не пытайся меня надуть; to put over — провести, надуть).' An' he'll say (и /еще/ он скажет), 'Now jus' for that (а теперь из-за этого) you don't get to tend no rabbits (тебе не будет разрешено ухаживать за кроликами)!'"
Suddenly his anger arose (внезапно его гнев возрос; to arise (arose; arisen)). "God damn you," he cried (Бог прокляни тебя = черт тебя побери, — воскликнул он). "Why do you got to get killed (почему ты издох)? You ain't so little as mice (ты же не такой маленький, как мышь)." He picked up the pup (он поднял щенка) and hurled it from him (и швырнул в сторону: «от себя»). He turned his back on it (и повернулся спиной к нему). He sat bent over his knees (он сел, обняв колени: «согнувшись над коленями»; to bend (bent)) and he whispered (и он прошептал), "Now I won't get to tend the rabbits (теперьмне не разрешат ухаживать за кроликами). Now he won't let me (теперь он мне не позволит)." He rocked himself back and forth in his sorrow (переживая: «в своем горе» он раскачивался взад и вперед).
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake (снаружи донесся звон подков о железную стойку), and then a little chorus of cries (и затем — /донеслись, послышались/ несколько голосов; chorus — хор). Lennie got up (Ленни поднялся) and brought the puppy back (принес щенка назад) and laid it on the hay (положил его на сено) and sat down (и /снова/ сел). He stroked the pup again (он снова погладил щенка). "You wasn't big enough (ты не бы еще достаточно большим)," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't (они все говорили мне и говорили, что ты не /большой/). I di'n't know (я не знал) you'd get killed so easy (что тебя так легко можно убить)." He worked his fingers on the pup's limp ear (он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо; to work — производить; совершать какое-то действие). "Maybe George won't care (может, Джордж не обратит внимания)," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George (этот проклятый маленький сукин сын ничего для Джорджа не значил: «был для Джорджа ничем»)."
hurl [hWl], chorus [`kLrqs], limp [lImp]
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. He went on sorrowfully, "But he'll know. George always knows. He'll say, 'You done it. Don't try to put nothing over on me.' An' he'll say, 'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'"
Suddenly his anger arose. "God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice." He picked up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits. Now he won't let me." He rocked himself back and forth in his sorrow.
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down. He stroked the pup again. "You wasn't big enough," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't. I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George."
Curley's wife came around the end of the last stall (жена Кудряша вышла из-за последнего стойла; 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.