.RU

Английский язык с Дж. Стейнбеком of mice and men (О мышах и людях) - 17

shot — дробь; gun — ружье). And he had books, too (а еще у него были книги); a tattered dictionary (изорванный словарь; tatter — клочья, лохмотья) and a mauled copy (и истрепанный экземпляр; to maul — сильно избивать; трепать, повреждать) of the California civil code for 1905 (гражданского кодекса Калифорнии 1905-го года). There were battered magazines (/также/ там были изорванные журналы; to batter — бить, колотить; портить форму) and a few dirty books (и несколько грязных книжек) on a special shelf over his bunk (на специальной полке над его койкой). A pair of large gold-rimmed spectacles (пара больших очков с золотым ободком = в золотой оправе) hung from a nail on the wall above his bed (висели на гвозде на стене над кроватью; to hang (hung)).

possess [pq`zes], accumulate [q`kjHmjuleIt], special [`speS(q)l]

Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back.
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed.

This room was swept (эта комнатка была подметена; to sweep (swept)) and fairly neat (и очень чиста; fair — красивый; чистый; neat — чистый, аккуратный), for Crooks was a proud, aloof man (поскольку Горбун был гордым и независимым человеком; aloof — сторонящийся; отчужденный). He kept his distance (он сохранял дистанцию = держался особняком; to keep (kept)) and demanded that other people keep theirs (и настаивал, чтобы остальные «люди» сохраняли свою). His body was bent over to the left (тело его было изогнуто влево; to bend (bent)) by his crooked spine (из-за искривленного позвоночника), and his eyes lay deep in his head (глаза были глубоко посажены: «лежали глубоко в голове»; to lie (lay; lain)), and because of their depth (и из-за своей глубины) seemed to glitter with intensity (казалось, что они очень сильно блестят; intensity — сильная степень (чего-л.), интенсивность). His lean face (его худое лицо) was lined with deep black wrinkles (было покрыто глубокими черными морщинами; line — линия; to line — покрывать линиями, морщинами), and he had thin, pain-tightened lips (также у него были тонкие плотно, до боли сжатые губы) which were lighter than his face (которые были светлее /остального/ лица).
It was Saturday night (был субботний вечер). Through the open door (сквозь открытую дверь) that led into the barn (что вела в конюшню; to lead (led)) came the sound of moving horses (доносился: «доходил» звук топчущихся лошадей; move — движение), of feet stirring (удары копыт; to stir — шевеление, движение), of teeth champing on hay (хруст на сена на /лошадиных зубах/; champ — чавканье, чмоканье; hay — сено), of the rattle of halter chains (дребезжание цепочек недоуздков; to rattle — грохотать; дребезжать). In the stable buck's room (в комнате конюха) a small electric globe (маленькая электрическая лампочка; globe — шар; круглый абажур) threw a meager yellow light (отбрасывала скудный желтый свет).
Crooks sat on his bunk (Горбун сидел на койке). His shirt was out of his jeans in back (сзади его рубашка выбилась из-под джинсов: «была вне джинсов»). In one hand he held a bottle of liniment (в одной руке он держал бутылку с жидкой мазью; to hold (held)), and with the other he rubbed his spine (а другой тер свой хребет = втирал мазь в спину). Now and then (время от времени) he poured a few drops of the liniment (он выливал несколько капель = немного мази) into his pink-palmed hand (в свою розовую ладонь) and reached up under his shirt (и тянулся под рубашку) to rub again (чтобы потереть снова). He flexed his muscles against his back (он поеживался: «изгибал мышцы по всей спине») and shivered (и вздрагивал).

wrinkle [rINkl], meager [`mJgq], muscle [mAsl]

This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face.
It was Saturday night. Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light.
Crooks sat on his bunk. His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. He flexed his muscles against his back and shivered.

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway (бесшумно в открытом дверном проеме = в открытых дверях появился Ленни) and stood there looking in (и остановился, заглядывая внутрь), his big shoulders nearly filling the opening (его огромные плечи почти заполнили открытое /пространство/). For a moment Crooks did not see him (мгновение Горбун не замечал его), but on raising his eyes (но, подняв глаза) he stiffened (он весь напрягся; to stiffen — придавать жесткость; становиться напряженным) and a scowl came on his face (и нахмурился: «и хмурый вид появился на его лице»). His hand came out from under his shirt (он вынул руку из-под рубашки).
Lennie smiled helplessly (Ленни обезоруживающе улыбнулся; helpless — беспомощный) in an attempt to make friends (в попытке завязать дружбу: «сделаться друзьями»).
Crooks said sharply (Горбун резко сказал), "You got no right to come in my room (ты не имеешь права приходить в мою комнату). This here's my room (здесь моя комната). Nobody got any right in here but me (никто не имеет права входить сюда, кроме меня)."
Lennie gulped (Ленни сглотнул) and his smile grew more fawning (и его улыбка стала еще более заискивающей; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/; подлизываться, прислуживаться, лебезить). "I ain't doing nothing (я ничего не делаю)," he said. "Just come to look at my puppy (просто пришел взглянуть на своего щенка). And I seen your light (и увидел у тебя свет)," he explained (объяснил он).
"Well, I got a right to have a light (ну, я имею право включать свет). You go on get outa my room (а ты давай, уходи из моей комнаты). I ain't wanted in the bunkhouse (меня не хотят /видеть/ в бараке), and you ain't wanted in my room (и я не хочу /видеть/ тебя в своей комнате)."
"Why ain't you wanted?" Lennie asked (а почему тебя не хотят = не пускают, — спросил Ленни).
"'Cause I'm black (потому что я — черный). They play cards in there (они там в карты играют), but I can't play because I'm black (а я не могу = а мне нельзя «играть», потому что черный). They say I stink (говорят, что от меня воняет). Well, I tell you (ну, а я тебе скажу), you all of you stink to me (а по мне, так воняет от всех вас)."
Lennie flapped his big hands helplessly (Ленни беспомощно развел своими большими руками; to flap — хлопать; развевать). "Ever'body went into town," he said (все поехали в город, — сказал он). "Slim an' George an' ever'body (и Ловкий, и Джордж, и все остальные). George says I gotta stay here (Джордж говорит, что я должен оставаться здесь) an' not get in no trouble (чтоб не попасть в неприятности). I seen your light (и я увидел у тебя свет)."

stiffen [stIfn], fawning [`fLniN], puppy [`pApI]

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. His hand came out from under his shirt.
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.
Crooks said sharply, "You got no right to come in my room. This here's my room. Nobody got any right in here but me."
Lennie gulped and his smile grew more fawning. "I ain't doing nothing," he said. "Just come to look at my puppy. And I seen your light," he explained.
"Well, I got a right to have a light. You go on get outa my room. I ain't wanted in the bunkhouse, and you ain't wanted in my room."
"Why ain't you wanted?" Lennie asked.
"'Cause I'm black. They play cards in there, but I can't play because I'm black. They say I stink. Well, I tell you, you all of you stink to me."
Lennie flapped his big hands helplessly. "Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. George says I gotta stay here an' not get in no trouble. I seen your light."

"Well, what do you want (и чего же ты хочешь)?"
"Nothing — I seen your light (ничего, я просто увидел у тебя свет). I thought (я подумал) I could jus' come in an' set (я могу просто войти и посидеть /немного/)."
Crooks stared at Lennie (Горбун пристально взглянул на Ленни), and he reached behind him (/затем/ протянул руку ему за спину) and took down the spectacles (снял /с гвоздя/ очки) and adjusted them over his pink ears (пристроил: «настроил» их за своими розовыми ушами) and stared again (и взглянул снова). "I don't know (и все же я не пойму) what you're doin' in the barn anyway (что ты делаешь на конюшне)," he complained (недовольно сказал он; to complain — жаловаться; выражать недовольство). "You ain't no skinner (ты не погонщик). They's no call for a bucker to come into the barn at all (а грузчиков вообще не приглашают приходить на конюшню; to call — крик; приглашение). You ain't no skinner (ты не погонщик). You ain't got nothing to do with the horses (тебе нечего делать возле лошадей)."
"The pup," Lennie repeated (щенок, — повторил Ленни). "I come to see my pup (я пришел посмотреть своего щенка)."
"Well, go see your pup, then (ну, хорошо, иди смотри своего щенка). Don't come in a place (и не входи туда) where you're not wanted (куда тебе не следует)."

ear [Iq], adjust [q`GAst], complain [kqm`pleIn]

"Well, what do you want?"
"Nothing — I seen your light. I thought I could jus' come in an' set."
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. "I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. They's no call for a bucker to come into the barn at all. You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses."
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup."
"Well, go see your pup, then. Don't come in a place where you're not wanted."

Lennie lost his smile (улыбка пропала с лица Ленни: «Ленни потерял свою улыбку»). He advanced a step into the room (он сделал шаг в комнату; to advance — двигать вперед, продвигать), then remembered (затем /о чем-то/ вспомнил) and backed to the door again (и снова вернулся к двери). "I looked at 'em a little (я посмотрю на него немножко). Slim says (Ловкий сказал) I ain't to pet 'em very much (что я не должен долго с ними играть: «долго их гладить»)."
Crooks said (Горбун сказал), "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time (ты слишком часто достаешь их из коробки). I wonder (и странно) the old lady don't move 'em someplace else (что мамаша не переносит их куда-то в другое место)."
"Oh, she don't care (о, она смирная: «она не заботится/переживает»). She lets me (она разрешает мне)." Lennie had moved into the room again (Ленни снова вошел в комнату).
Crooks scowled (Горбун нахмурился), but Lennie's disarming smile defeated him (но обезоруживающая улыбка Ленни успокоила его: «одержала над ним победу»). "Come on in and set a while (давай входи и посиди немного)," Crooks said. "'Long as you won't get out (до тех пор, пока не уйдешь) and leave me alone (и не оставишь меня в покое; long as = as long as), you might as well set down (ты мог бы присесть /здесь ненадолго/)." His tone was a little more friendly (его тон стал немного более дружелюбным). "All the boys gone into town, huh (все ребята отправились в город, а)?"
"All but old Candy (все, кроме старого Кэнди). He just sets in the bunkhouse (он сидит в бараке) sharpening his pencil (и чинит карандаш; sharp — острый) and sharpening and figuring (чинит и считает/размышляет)."

advance [qd`vRns], disarming [dIs`RmIN], figure [`fIgq]

Lennie lost his smile. He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. "I looked at 'em a little. Slim says I ain't to pet 'em very much."
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else."
"Oh, she don't care. She lets me." Lennie had moved into the room again.
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. "Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?"
"All but old Candy. He just sets in the bunkhouse sharpening his pencil and sharpening and figuring."

Crooks adjusted his glasses (Горбун поправил очки). "Figuring (размышляет)? What's Candy figuring about (о чем же это он размышляет)?"
Lennie almost shouted (Ленни почти закричал), "'Bout the rabbits (о кроликах; bout = about)."
"You're nuts," said Crooks (ты сумасшедший, — сказал Горбун). "You're crazy as a wedge (совсем спятил; wedge — клин; лезвие). What rabbits you talkin' about (о каких кроликах ты болтаешь)?"
"The rabbits we're gonna get (о кроликах, которых мы собираемся заиметь), and I get to tend 'em (и я о них буду заботиться), cut grass an' give 'em water (косить: «резать» траву и давать им воду), an' like that (и все такое прочее)."
"Jus' nuts (совсем без ума)," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with (я не виню парня, с которым ты путешествуешь) for keepin' you outa sight (за то, что не позволяет тебе ни с кем общаться: «держит тебя вне поля зрения»; sight — зрение; поле зрения)."
Lennie said quietly, "It ain't no lie (Ленни тихо сказал: я не лгу). We're gonna do it (мы собираемся сделать это). Gonna get a little place (собираемся купить маленькую фермочку) an' live on the fatta the lan' (и жить там со своего труда)."
Crooks settled himself more comfortably on his bunk (Горбун поудобнее раположился на койке). "Set down," he invited (садись, — пригласил он). "Set down on the nail keg (садись на бочонок с гвоздями)."
Lennie hunched down on the little barrel (Ленни скрючившись сел на маленький бочонок; to hunch — толкать; сгибаться, съеживаться). "You think it's a lie (ты думаешь, это ложь)," Lennie said. "But it ain't no lie (но это не ложь). Ever' word's the truth (каждое слово правда; ever’ = every), an' you can ast George (можешь спросить Джорджа)."
Crooks put his dark chin (Горбун положил темный подбородок) into his pink palm (в розовую ладонь). "You travel aroun' with George, don't ya (ты путешествуешь с Джорджем, верно)?"
"Sure (конечно). Me an' him goes ever' place together (мы с ним по всем местам ходим вместе)."
Crooks continued (Горбун продолжал). "Sometimes he talks (иногда он говорит), and you don't know (а ты не понимаешь) what the hell he's talkin' about (о чем это он говорит). Ain't that so (или не так)?" He leaned forward (он наклонился вперед), boring Lennie with his deep eyes (сверля Ленни своими глубокопосаженными глазами). "Ain't that so (/так/ или не так)?"
"Yeah... sometimes (да, /бывает/ иногда)."

barrel [`bxr(q)l], travel [`trxvl], chin [CIn]

Crooks adjusted his glasses. "Figuring? What's Candy figuring about?"
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits."
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. What rabbits you talkin' about?"
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that."
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight."
Lennie said quietly, "It ain't no lie. We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'."
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. "Set down," he invited. "Set down on the nail keg."
Lennie hunched down on the little barrel. "You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. Ever' word's the truth, an' you can ast George."
Crooks put his dark chin into his pink palm. "You travel aroun' with George, don't ya?"
"Sure. Me an' him goes ever' place together."
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?"
"Yeah... sometimes."

"Jus' talks on (он просто говорит и говорит; to talk on — продолжать говорить), an' you don't know (а ты не понимаешь) what the hell it's all about (о чем это он говорит)?"
"Yeah... sometimes (да, иногда). But... not always (но не всегда)."
Crooks leaned forward over the edge of the bunk (Горбун перегнулся через край койки). "I ain't a southern Negro (я — не негр с юга)," he said. "I was born right here in California (я родился прямо здесь, в Калифорнии). My old man had a chicken ranch (у моего отца была ферма, /он разводил/ кур), 'bout ten acres (около десяти акров). The white kids come to play at our place (детишки белых приходили играть на нашу ферму), an' sometimes I went to play with them (я ходил играть с ними), and some of them was pretty nice (и многие из них были очень добрые). My ol' man didn't like that (моему старику это не нравилось). I never knew till long later (я никогда не понимал; to know (knew; known)) why he didn't like that (почему ему это не нравилось). But I know now (но сейчас я знаю)." He hesitated (он замолчал в нерешительности; to hesitate — колебаться; медлить), and when he spoke again (а когда он заговорил снова; to speak (spoke; spoken)) his voice was softer (голос его стал мягче). "There wasn't another colored family for miles around (на мили вокруг не было другой цветной семьи). And now there ain't a colored man on this ranch (и сейчас нет других цветных на этом ранчо) an' there's jus' one family in Soledad (и всего лишь одна семья в Соледаде)." He laughed (он засмеялся). "If I say something (если я что-то говорю), why it's just a nigger sayin' it (/можно не обращать внимания/, это просто негр говорит)."

acre [eIkq], hesitate [`hezIteIt], colored [`kAlqd]

"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?"
"Yeah... sometimes. But... not always."
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. "I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. My ol' man didn't like that. I never knew till long later why he didn't like that. But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it."

Lennie asked (Ленни спросил), "How long you think it'll be (а как вы думаете, сколько нужно времени) before them pups will be old enough to pet (прежде чем щенки повзрослеют настолько, чтобы их гладить)?"
Crooks laughed again (Горбун снова рассмеялся). "A guy can talk to you (с тобой кто угодно может разговаривать) an' be sure you won't go blabbin' (и будет уверен, что ты не побежишь болтать /направо и налево/). Couple of weeks (пара недель) an' them pups'll be all right (и со щенками все будет в порядке). George knows what he's about (Джордж знает, о чем говорит). Jus' talks (просто говорит), an' you don't understand nothing (а ты не понимаешь ничего)." He leaned forward excitedly (он в возбуждении наклонился вперед). "This is just a nigger talkin' (это все /тебе/ черномазый говорит), an' a busted-back nigger (черномазый с покалеченной спиной). So it don't mean nothing, see (поэтому все это ничего не значит, понимаешь; to see — видеть, смотреть; понимать)? You couldn't remember it anyways (ты в любом случае ничего не запомнишь). I seen it over an' over (я наблюдаю это постоянно: «снова и снова») — a guy talkin' to another guy (один парень разговаривает с другим) and it don't make no difference (и нет никакой разницы) if he don't hear or understand (слышит и понимает ли тот /его/ или нет). The thing is (дело в том), they're talkin' (разговаривают ли они), or they're settin' still not talkin' (или сидят молча). It don't make no difference, no difference (нет никакой разницы, никакой)." His excitement had increased (его возбуждение возросло /до того/) until he pounded his knee with this hand (что он стукнул себе по колену рукой). "George can tell you screwy things (Джордж может рассказывать тебе любую чушь; 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 26 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.